No quiero ir nada más que hasta el fondo — En el campo de lavanda

Esas fueron las últimas palabras que Alejandra Pizarnik, poeta argentina 1936-1972, dejó escritas en su casa el día de su suicidio en Buenos Aires el 25 de septiembre de 1972. Pizarnik fue una de las grandes voces surrealistas de la generación de los sesenta en América latina. Toda su obra está impregnada de pasión, de […]No... Leer más →

Álvarez, preciso traductor de lo impreciso — cuaderno hipertextual

Rafael José Álvarez (Coro, Edo. Falcón; 1938-2004). Poeta, narrador, ensayista, cronista y periodista. Doctor Honoris Causa por la Universidad Francisco de Miranda (2002). Se desempeñó como redactor en medios regionales y nacionales; jefe de prensa de la Universidad Francisco de Miranda y director de relaciones públicas del instituto universitario Alonso Gamero, director de la revista […]Álvarez,... Leer más →

TRADUCTORES — Literariamente

Después de darle muchas vueltas a este tema, he decidido que voy a añadir a la ficha técnica de las siguientes reseñas el nombre del traductor o traductora de ese libro, si es que ha sido traducido, obviamente. El trabajo de traducción y corrección es siempre un paso muy importante en la edición del libro, […]TRADUCTORES... Leer más →

MURO DE LOS LAMENTOS | Natasha Sardzoska — BAP

– Natasha Sardzoska (1979) es una poeta, autora, intérprete y traductora (FR, ES, IT, EN, PT, CA) macedonia. Con un doctorado en antropología por las universidades Eberhard Karls de Tubinga, Sorbonne Nouvelle de Paris y de Bérgamo, Natasha ha publicado 5 libros de poesía: Habitación Azul, Piel, Él me haló con un hilo invisible, Agua […]MURO... Leer más →

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

Crea tu página web en WordPress.com
Empieza ahora